Translations:Pentecost/12/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
La plénitude de Dieu, du Père-Mère, s'est manifestée ce jour-là, à la Pentecôte. Le mot ''Pentecôte'' vient d'un mot grec qui signifie « cinquantième jour ». Il est donc lié au chiffre cinq, qui est le nombre des [[rayons secrets]]. Les sept rayons sont les rayons extérieurs de la conscience christique, et les cinq rayons secrets sont la conscience intérieure dans le noyau de feu blanc de l'être.
La plénitude de Dieu, du Père-Mère, s'est manifestée ce jour-là, à la Pentecôte. Le mot ''Pentecôte'' vient d'un mot grec qui signifie « cinquantième jour ». Il est donc lié au chiffre cinq, qui est le nombre des [[Special:MyLanguage/secret rays|rayons secrets]]. Les sept rayons sont les rayons extérieurs de la conscience christique, et les cinq rayons secrets sont la conscience intérieure dans le noyau de feu blanc de l'être.

Revision as of 15:39, 9 December 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Pentecost)
The wholeness of God, of the Father-Mother, was manifest on that day of Pentecost. The word ''Pentecost'' is derived from a Greek word that means “fiftieth day.” So it is related to five, which is the number of the [[secret rays]]. The seven rays are the outer rays of Christ-awareness, and the five secret rays are the inner awareness in the white-fire core of being.

La plénitude de Dieu, du Père-Mère, s'est manifestée ce jour-là, à la Pentecôte. Le mot Pentecôte vient d'un mot grec qui signifie « cinquantième jour ». Il est donc lié au chiffre cinq, qui est le nombre des rayons secrets. Les sept rayons sont les rayons extérieurs de la conscience christique, et les cinq rayons secrets sont la conscience intérieure dans le noyau de feu blanc de l'être.