Jump to content

Akbar the Great/fr: Difference between revisions

no edit summary
(Created page with "En 1985, El Morya a parlé de son incarnation en tant qu'Akbar et de son rêve d'une religion universelle :")
No edit summary
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
[[File:Portrait of Akbar by Manohar.jpg|thumb|upright=0.6|alt=caption|Portrait d'Akbar (fin du XVIe siècle)]]
[[File:Portrait of Akbar by Manohar.jpg|thumb|upright=0.6|alt=caption|Portrait d'Akbar (fin du XVIe siècle)]]


Abu'l-Fath Jalal ud-din Muhammad Akbar (1542-1605) est considéré comme le plus grand des empereurs moghols de l'Inde et comme le père de la tolérance religieuse. Il croyait être un souverain désigné par Dieu et que sa mission était d'unifier son empire. Selon l'historien de la cour Abul Fazl, toute la vie d'Akbar fut une quête de la Vérité. Il était l'incarnation du Maître Ascensionné [[El Morya]].
[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator et doit donc être révisé.]
 
Abu'l-Fath Jalal ud-din Muhammad Akbar (1542-1605) est considéré comme le plus grand des empereurs moghols de l'Inde et comme le père de la tolérance religieuse. Il croyait être un souverain désigné par Dieu et que sa mission était d'unifier son empire. Selon l'historien de la cour Abul Fazl, toute la vie d'Akbar fut une quête de la Vérité. Il était l'incarnation du Maître Ascensionné [[Special:MyLanguage/El Morya|El Morya]].


<span id="Early_life"></span>
<span id="Early_life"></span>
Line 31: Line 33:
== Les dernières années ==
== Les dernières années ==


À la fin de son règne, la paix et la prospérité qu'Akbar avait apportées à l'Inde furent perturbées par les intrigues de cour et les activités subversives de son fils, Jahangir. Lorsqu'il hérita du trône, Jahangir rejeta les réformes de son père, en particulier celles relatives à la tolérance religieuse, et l'empire s'effondra rapidement. Le fils et héritier de Jahangir, Shah Jahan, n'hérita que d'un petit royaume indiscipliné, mais conserva un grand amour pour l'héritage culturel de son grand-père. En tant que plus grand des bâtisseurs moghols, Shah Jahan offrit à l'Inde son monument le plus romantique, le Taj Mahal.
À la fin de son règne, la paix et la prospérité qu'Akbar avait apportées à l'Inde furent perturbées par les intrigues de cour et les activités subversives de son fils, Jahangir. Lorsqu'il hérita du trône, Jahangir rejeta les réformes de son père, en particulier celles relatives à la tolérance religieuse, et l'empire s'effondra rapidement. Le fils et héritier de Jahangir, [[Special:MyLanguage/Shah Jahan|Shah Jahan]], n'hérita que d'un petit royaume indiscipliné, mais conserva un grand amour pour l'héritage culturel de son grand-père. En tant que plus grand des bâtisseurs moghols, Shah Jahan offrit à l'Inde son monument le plus romantique, le Taj Mahal.


<span id="The_universal_religion"></span>
<span id="The_universal_religion"></span>
Line 38: Line 40:
En 1985, El Morya a parlé de son incarnation en tant qu'Akbar et de son rêve d'une religion universelle :
En 1985, El Morya a parlé de son incarnation en tant qu'Akbar et de son rêve d'une religion universelle :


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>
<blockquote>
Beloved sons and daughters, I remember well and I would remind you of my incarnation as Akbar. So Islam, the religion of my birth—Hinduism, the religion of my nation. So, juxtaposed midst all of this, I did perceive that all religions were found wanting. Therefore I assembled the representatives of all faiths and sects within the larger religions, that they might deliberate, that they might also convince me of their way. I had purposed in my heart to lead each group to the point of the realization of the quintessence of the Light of the Child whom I had seen at his birth hundreds of years before.
Mes fils et filles bien-aimés, je me souviens bien et je voudrais vous rappeler mon incarnation en tant qu'Akbar. Ainsi, l'islam, la religion de ma naissance, et l'hindouisme, la religion de ma nation. Ainsi, au milieu de tout cela, j'ai perçu que toutes les religions étaient insuffisantes. J'ai donc réuni les représentants de toutes les confessions et sectes au sein des grandes religions, afin qu'ils puissent délibérer et me convaincre de leur voie. J'avais décidé dans mon cœur de conduire chaque groupe à la réalisation de la quintessence de la Lumière de l'Enfant que j'avais vu à sa naissance des centaines d'années auparavant.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ainsi, le souvenir de l'Enfant Jésus m'a poussé à attirer les autres vers la résolution divine de la Lumière et vers la dissolution des barrières qui empêchaient la libre expression de cette Lumière. Et c'est ainsi que j'ai montré à chaque groupe les limites qui rendaient chaque version de la religion incomplète. Et j'ai proposé de prendre le meilleur de chacune d'elles, d'en laisser le reste et d'arriver à cette doctrine sur laquelle tous pourraient s'accorder comme base de la nouvelle religion mondiale. Mais ils s'y sont opposés, et avec véhémence. Je me suis donc retrouvé avec un groupe de disciples, un cercle d'adeptes de ma propre cour, qui reconnaissaient Dieu comme la Lumière et me considéraient non seulement comme leur chef séculier, mais aussi comme leur chef spirituel.
Thus, the memory of the Christ Child impelled me to draw others to the divine resolution of the Light and to the dissolution of the barriers to the free expression of that Light. And so it came to pass that I did point out to each group the limitations that made each version of religion incomplete. And I did propose to take the best from all and leave the rest and arrive at that doctrine upon which all could agree as the basis of the new world religion. But they objected and objected vehemently. And therefore I was left with a band of disciples, a circle of followers of my own court, who recognized God as Light and saw me not only as their secular leader but as their spiritual head.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ainsi, vous voyez, je suis devenu gourou grâce à l'acceptation et à l'amour de ceux qui respectaient le pouvoir et la volonté de Dieu qu'ils voyaient en moi, ainsi que mon dévouement à l'intégrité et à l'honneur de cette volonté. Ainsi, toutes les religions étaient libres de pratiquer dans le royaume et toutes étaient libres de faire partie de mon cercle.
Thus, you see, I came into the office of Guru through the acceptance and love of those who respected the power and the will of God they saw within me and my devotion to the integrity and the honor of that will. Thus, all religions were free to practice in the realm and any were free to be a part of my circle.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Je porte cela à votre attention car, en lisant la vie d'Akbar, vous vous reconnaîtrez peut-être dans ma famille et mon cercle à la cour, qui rappelle certainement la cour de [[Special:MyLanguage/Camelot|Camelot]]<ref>El Morya s'est incarné sous les traits du [[Special:MyLanguage/King Arthur|roi Arthur]].</ref> et les chelas de la volonté de Dieu qui m'accompagnent depuis tant de siècles. <ref>El Morya, "The Universal Religion" (« La religion universelle »), {{POWref-fr|28|51|, 22 décembre 1985}}</ref>
I bring this to your attention because as you read the life of Akbar, you may find yourself in my family and circle of the court, certainly harking back to the court of [[Camelot]]<ref>El Morya was embodied as [[King Arthur]].</ref> and the chelas of the will of God who have been with me for so many centuries.<ref>El Morya, “The Universal Religion,{{POWref|28|51|, December 22, 1985}}</ref>
</blockquote>
</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="See_also"></span>
== See also ==
== Voir aussi ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/El Morya|El Morya]]
[[El Morya]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El Morya, "The Universal Religion" (« La religion universelle »), {{POWref-fr|28|51|, 22 décembre 1985}}
El Morya, “The Universal Religion,{{POWref|28|51|, December 22, 1985}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="For_more_information"></span>
== For more information ==
== Pour plus d’information ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{LSR-fr}}.
{{LSR}}.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Conférence d'Elizabeth Clare Prophet, “Akbar the Great: The Shadow of God on Earth” (« Akbar le Grand : l'ombre de Dieu sur Terre »), 8 août 1993. Disponible sur [https://www.ascendedmasterlibrary.org/ Ascended Master Library].
Lecture by Elizabeth Clare Prophet, “Akbar the Great: The Shadow of God on Earth,” August 8, 1993. Available from [https://www.ascendedmasterlibrary.org/ Ascended Master Library].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Sources ==
== Sources ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{CAP-fr}}.
{{CAP}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El Morya, "The Universal Religion" (« La religion universelle »), {{POWref-fr|28|51|, 22 décembre 1985}}
El Morya, “The Universal Religion,{{POWref|28|51|, December 22, 1985}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lettre de Noël d'El Morya, 1994
El Morya’s Christmas Letter 1994
</div>


[[Category:Embodiments of ascended masters{{#translation:}}]]
[[Category:Embodiments of ascended masters{{#translation:}}]]
<references />
<references />
88,808

edits