Jump to content

Amaryllis, Goddess of Spring/is: Difference between revisions

Created page with "Megi mennirnir dreyma um bláan himin og hræðsluloga. Megi þeir þá að dreyma um að sveiflast í þessum kosmísku ballettum eins og litlu verurnar gera. Og megi þeir skilja að fallega stökkið frá blómi til blóms er eins og maðurinn, í pínulitlu náttúruandagervi, væri með vængi humluflugu, gæti flogið og flogið frá blómi til blóms, svo mildur og sannfærandi var traust hans á miskunn Guðs og þessara skepna sem streymir út úr hverri svi..."
No edit summary
(Created page with "Megi mennirnir dreyma um bláan himin og hræðsluloga. Megi þeir þá að dreyma um að sveiflast í þessum kosmísku ballettum eins og litlu verurnar gera. Og megi þeir skilja að fallega stökkið frá blómi til blóms er eins og maðurinn, í pínulitlu náttúruandagervi, væri með vængi humluflugu, gæti flogið og flogið frá blómi til blóms, svo mildur og sannfærandi var traust hans á miskunn Guðs og þessara skepna sem streymir út úr hverri svi...")
Line 21: Line 21:
Og hvað um mennina sem eru gerðir í æðstu mynd, mynd Guðs? Sjá hvernig hugsanir þeirra spilla öllum hinum fögru mynstrum náttúrunnar. [Þar má nefna] böl svívirðilegrar skordýrasköpunar, böl eyðileggjandi þyrnimynstra sem birtast einnig í ríki náttúrunnar vegna þess að náttúran hefur tekið á sig þá þætti mannlegrar grimmdar og ótta. Megi mennirnir verða þess áskynja að eftir því sem þeir bæta hugsanir sínar, þá mun náttúran tjá sig ríkulegra og fullkomnar, þannig mun fegurð og fullkomnun klæða heiminn dýrðlegar í kosmíska undrið sem er eðli Guðs sem skellur á, hellist yfir, ilmurinn frá Sólinni á bak við sólina.
Og hvað um mennina sem eru gerðir í æðstu mynd, mynd Guðs? Sjá hvernig hugsanir þeirra spilla öllum hinum fögru mynstrum náttúrunnar. [Þar má nefna] böl svívirðilegrar skordýrasköpunar, böl eyðileggjandi þyrnimynstra sem birtast einnig í ríki náttúrunnar vegna þess að náttúran hefur tekið á sig þá þætti mannlegrar grimmdar og ótta. Megi mennirnir verða þess áskynja að eftir því sem þeir bæta hugsanir sínar, þá mun náttúran tjá sig ríkulegra og fullkomnar, þannig mun fegurð og fullkomnun klæða heiminn dýrðlegar í kosmíska undrið sem er eðli Guðs sem skellur á, hellist yfir, ilmurinn frá Sólinni á bak við sólina.


Let men dream, then, of blue skies and [[fearlessness flame]]. Let them dream, then, of swaying in those cosmic ballets as the tiny creatures do. And let them understand that the beautiful leap from flower to flower is as though man, in tiny elemental form, were possessed of the wings of a bumblebee, could fly and flit from flower to flower, so gentle and persuasive was his confidence in the mercy of God and these creatures that is exuded from every pore. They have faith in the wonders of their own bodies and their beings, their own minds to devote themselves to constancy and service to man.
Megi mennirnir dreyma um bláan himin og [[hræðsluloga]]. Megi þeir þá að dreyma um að sveiflast í þessum kosmísku ballettum eins og litlu verurnar gera. Og megi þeir skilja að fallega stökkið frá blómi til blóms er eins og maðurinn, í pínulitlu náttúruandagervi, væri með vængi humluflugu, gæti flogið og flogið frá blómi til blóms, svo mildur og sannfærandi var traust hans á miskunn Guðs og þessara skepna sem streymir út úr hverri svitahola. Þeir hafa trú á undrum eigin líkama og veru sinna, sinn eigin huga til að helga sig stöðugleika og þjónustu við manninn.


Let gratitude flow from human hearts to the eternal God for the wonder of their bountiful service, without which the fruit of the earth could never come forth and garland the world with that mystic splendor of cosmic dew upon the grass.<ref>Amaryllis, March 21, 1971.</ref>
Let gratitude flow from human hearts to the eternal God for the wonder of their bountiful service, without which the fruit of the earth could never come forth and garland the world with that mystic splendor of cosmic dew upon the grass.<ref>Amaryllis, March 21, 1971.</ref>
82,378

edits