All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 4 translations.
| Name | Current message text |
|---|---|
| h English (en) | <blockquote> Sitting at the Threshold of Light, he looks into it from within the Circle of Darkness, which he will not cross; nor will he quit his post till the last Day of this Life-Cycle. Why does the Solitary Watcher remain at his self-chosen post?... Because the lonely sore-footed Pilgrims, on their journey back to their Home, are never sure, to the last moment, of not losing their way, in this limitless desert of Illusion and Matter called Earth-Life. Because he would fain show the way to that region of freedom and light, from which he is a voluntary exile himself, to every prisoner who has succeeded in liberating himself from the bonds of flesh and illusion. Because, in short, he has sacrificed himself for the sake of Mankind, though but a few elect may profit by the Great Sacrifice. |
| h Finnish (fi) | <blockquote> Valon kynnyksellä hän istuu ja katselee sitä pimeyden ympyrän sisältä, jonka rajaa hän ei ylitä; eikä hän luovu paikastaan ennen tämän elinsyklin viimeistä päivää. Miksi yksinäinen vartija pysyy itse valitsemallaan paikalla? Koska yksinäiset, kivuliain jaloin kulkevat pyhiinvaeltajat eivät matkallaan takaisin Kotiinsa voi viime hetkeen asti olla varmoja siitä, etteivät he eksy tässä rajattomassa illuusion ja aineen autiomaassa, jota kutsutaan maalliseksi elämäksi. Koska hän haluaa näyttää tien vapauden ja valon alueelle – josta hän itse on itsensä vapaaehtoisesti karkottanut – jokaiselle vangille, joka on onnistunut vapauttamaan itsensä lihan ja illuusion kahleista. Koska, lyhyesti sanottuna, hän on uhrannut itsensä ihmiskunnan hyväksi, vaikka vain harvat valitut voivat hyötyä tästä Suuresta Uhrista. |
| h French (fr) | <blockquote> Assis au seuil de la lumière, il la regarde de l’intérieur du cercle des ténèbres, qu’il ne franchira pas ; il ne quittera pas non plus son poste jusqu’au dernier jour de ce cycle de vie. Pourquoi l’Observateur solitaire reste-t-il à son poste ? Parce que les pèlerins solitaires aux pieds endoloris, sur le chemin du retour, ne sont jamais sûrs, jusqu’au dernier moment, de ne pas perdre leur chemin, dans ce désert illimité d’illusion et de matière appelé Terre-Vie. Parce qu’il voudrait bien montrer le chemin de cette région de liberté et de lumière, dont il est lui-même un exilé volontaire, à tout prisonnier qui a réussi à se libérer des liens de la chair et de l’illusion. Parce que, en somme, il s’est sacrifié pour l’humanité, bien que seuls quelques élus puissent profiter de ce grand sacrifice. |
| h Icelandic (is) | <blockquote> Hann situr við fremsta hlunn ljóssins og lítur inn í hann innan úr hring myrkranna, sem hann mun ekki þvera; né mun hann láta af störfum fyrr en á síðasta degi þessa lífsferils. Hvers vegna situr hinn eini varðmaður áfram í sjálfkjörnu embætti sínu? ... Vegna þess að einmana sárfættu pílagrímarnir, á heimferð sinni, eru aldrei vissir til síðustu stundar um að villast ekki, í þessari takmarkalausu eyðimörk blekkingar og efnis sem kallast jarðlíf. Vegna þess að Sanat Kúmara vildi gjarnan vísa leiðinni til þess svæðis frelsis og ljóss, þaðan sem hann er sjálfviljugur útlegi sjálfur, hverjum fanga sem hefur tekist að losa sig undan fjötrum holds og blekkingar. Vegna þess í stuttu máli, að hann hefur fórnað sjálfum sér fyrir mannkynið þó að aðeins fáeinir útvaldir gætu hagnast á fórninni miklu. |