29,556
edits
(Updating to match new version of source page) |
PeterDuffy (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 9: | Line 9: | ||
== Vida temprana == | == Vida temprana == | ||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
Becket was born at winter solstice, 1118, in London. He was the son of a wealthy merchant and was educated for a career as city clerk and accountant. He joined the household of the Archbishop of Canterbury, Theobald, at the age 24 and acted as his personal aide and protege. He was described by contemporaries as tall, lean, with pale complexion and dark hair. He had an extraordinary memory, remarkably keen sight and hearing, and excelled in argument and repartee. | |||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
He was sent by Theobald to study civil and canon law at Bologna and Auxerre. He was eventually given delicate diplomatic missions, whereby you can see that he mastered the law, was able to keep silent and keep secrets. Diplomacy is the fine art of the seventh ray undergirded by the certain knowledge of the law. In 1152, at the papal court, he was largely responsible for the pope’s refusal to recognize King Stephen’s son as heir to the English throne, leaving Henry a viable successor. | |||
</div> | |||
Sir Thomas tenía gusto por la magnifi cencia y se tenía su casa por más elegante que la del rey. Llevaba armadura como cualquier otro hombre de batalla, conducía asaltos y se enganchaba en combates de mano a mano: tenía una fuerte voluntad, era serio y sin embargo de carácter intachable y profundamente religioso. | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
== Appointment as Chancellor == | |||
</div> | |||
Thomas era un hombre de acción, que se deleitaba en el trabajo arduo y en el debate rápido. Teobaldo lo presentó al rey y lo recomendó para la cancillería. Fue nombrado canciller por el rey Enrique II en 1155. Se convirtió en consejero y confidente de Enrique, que era quince años menor que él. Se dice que Becket y el rey eran un corazón y una cabeza, y es probable que la influencia del canciller fuera en gran parte la causante de muchas de las reformas de la ley inglesa que se le atribuyen a Enrique. | |||
Sir Thomas tenía gusto por la magnifi cencia y se tenía su casa por más elegante que la del rey. Llevaba armadura como cualquier otro hombre de batalla, conducía asaltos y se enganchaba en combates de mano a mano: tenía una fuerte voluntad, era serio y sin embargo de carácter intachable y profundamente religioso. | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
He was a zealous supporter of the king in his goal of gathering power to the monarchy, even when this policy ran counter to the claims of the church. He distinguished himself as a brilliant and energetic figure at court who embodied the manly virtues of his time. Thomas Becket was known for administrative abilities, diplomatic finesse, as well as splendour of clothing and furnishings and his dramatic flair. He was entrusted with duties as varied as organizing and leading the troops for some of Henry’s campaigns and conducting negotiations for the betrothal of the king’s eldest son. | |||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
== Appointment as Archbishop of Canterbury == | |||
</div> | |||
En 1161 murió el arzobispo Teobaldo y Enrique llamó a Becket para ocupar su cargo. El motivo de Enrique era simple. Al colocar a su amigo en los cargos más altos tanto de la Iglesia como del Estado, Enrique evitaría la tensión tradicional entre el arzobispo y el rey. Becket, sin embargo, vaciló. Previó el inevitable conflicto entre los intereses del rey y los intereses de la Iglesia. | En 1161 murió el arzobispo Teobaldo y Enrique llamó a Becket para ocupar su cargo. El motivo de Enrique era simple. Al colocar a su amigo en los cargos más altos tanto de la Iglesia como del Estado, Enrique evitaría la tensión tradicional entre el arzobispo y el rey. Becket, sin embargo, vaciló. Previó el inevitable conflicto entre los intereses del rey y los intereses de la Iglesia. | ||
| Line 27: | Line 47: | ||
de robo-, Thomas protestó. Por otra parte, un clérigo acusado de asesinar a un soldado del rey fue juzgado en la corte eclesiástica, de acuerdo con una ley mucho antes establecida, y fue absuelto. Surgió una controversia, porque Enrique consideraba que el arzobispo había sido juez parcial. | de robo-, Thomas protestó. Por otra parte, un clérigo acusado de asesinar a un soldado del rey fue juzgado en la corte eclesiástica, de acuerdo con una ley mucho antes establecida, y fue absuelto. Surgió una controversia, porque Enrique consideraba que el arzobispo había sido juez parcial. | ||
El rey se quedó enojado con Thomas e insatisfecho; convocó un concilio en Westminster en el que los obispos, presionados por el rey, con reticencia aceptaron las revolucionarias Constituciones de Clarendon, que introducían ciertos “derechos” reales en los asuntos de la Iglesia y prohibían a los prelados abandonar el reino sin permiso. Estas medidas eran seriamente perjudiciales para la autoridad y el prestigio de la Iglesia. | El rey se quedó enojado con Thomas e insatisfecho; convocó un concilio en Westminster en el que los obispos, presionados por el rey, con reticencia aceptaron las revolucionarias Constituciones de Clarendon, que introducían ciertos “derechos” reales en los asuntos de la Iglesia y prohibían a los prelados abandonar el reino sin permiso. Estas medidas eran seriamente perjudiciales para la autoridad y el prestigio de la Iglesia. | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
Sin prestar atención a la nueva ley, Thomas cruzó el canal para llevar el caso ante el Papa. Deseoso de venganza, el rey le ordenó que cediera ciertas propiedades y honores e inició una campaña para desacreditarlo y perseguirlo. El rey Luis de Francia se inclinó en favor de la Iglesia y aceptó al arzobispo exiliado. | |||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
King Louis of France was inclined in the Church’s favor and accepted the archbishop in exile. He spent two years at the Cistercian Abbey of Pontigny and four years at the Benedictine Abbey of St. Colombe at Sens. All of his property was seized. His close relatives were exiled. | |||
</div> | |||
Mientras se sometía a las estrictas disciplinas cistercianas en el monasterio de Pontigny, Th omas recibió una carta de los obispos y otros clérigos de Inglaterra, que deploraban su “actitud hostil” para con el rey y le imploraban que fuera más conciliador y misericorde. Becket replicó: | Mientras se sometía a las estrictas disciplinas cistercianas en el monasterio de Pontigny, Th omas recibió una carta de los obispos y otros clérigos de Inglaterra, que deploraban su “actitud hostil” para con el rey y le imploraban que fuera más conciliador y misericorde. Becket replicó: | ||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
<blockquote> | |||
Thomas, by the grace of God, humble minister of the church of Canterbury, to his reverend brothers, all the bishops, by God’s grace, of the province of Canterbury—if, indeed, they all wrote me—greeting and a will to do what as yet they do not.... | |||
</div> | |||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
<blockquote>Durante mucho tiempo he guardado silencio, esperando que tal vez el Señor os inspiraría para que recuperarais vuestras fuerzas; si cuando menos uno de vosotros se levantara y se apostara como un muro para defender la casa de Israel, y cuando menos en apariencia emprendiera la batalla contra los que no cesan diariamente sus ataques contra los ejércitos del Señor. He esperado; nadie se ha levantado. He sido paciente; nadie se ha apostado. He guardado silencio; nadie ha hablado. He; disimulado; nadie ha luchado, ni siquiera en apariencia... Apresurémonos, pues, juntos a actuar, para que la ira de Dios no descienda sobre nosotros por ser pastores negligentes y ociosos, para que no se crea que somos perros mudos, demasiado débiles para ladrar.</blockquote> | <blockquote>Durante mucho tiempo he guardado silencio, esperando que tal vez el Señor os inspiraría para que recuperarais vuestras fuerzas; si cuando menos uno de vosotros se levantara y se apostara como un muro para defender la casa de Israel, y cuando menos en apariencia emprendiera la batalla contra los que no cesan diariamente sus ataques contra los ejércitos del Señor. He esperado; nadie se ha levantado. He sido paciente; nadie se ha apostado. He guardado silencio; nadie ha hablado. He; disimulado; nadie ha luchado, ni siquiera en apariencia... Apresurémonos, pues, juntos a actuar, para que la ira de Dios no descienda sobre nosotros por ser pastores negligentes y ociosos, para que no se crea que somos perros mudos, demasiado débiles para ladrar.</blockquote> | ||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
May God lift the veil from your hearts, that you may know what you ought to do. Let any man of you say who knows if ever since my promotion I have taken from anyone of you his ox or his ass or his money, if I have judged anyone’s cause unjustly, if out of anyone’s loss I have won gain for myself, and I will return it fourfold. If I have done nothing to offend you, why leave me alone to defend the cause of God?... | |||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
Let us then, all together, make haste to act so that God’s wrath descend not on us as on negligent and idle shepherds, that we be not counted dumb dogs, too feeble to bark. | |||
</blockquote> | |||
</div> | </div> | ||
| Line 90: | Line 128: | ||
Elizabeth Clare Prophet, 17 de febrero de 1991. | Elizabeth Clare Prophet, 17 de febrero de 1991. | ||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
Elizabeth Clare Prophet, December 29, 1985. | |||
</div> | |||
[[Category:Christian saints{{#translation:}}]] | [[Category:Christian saints{{#translation:}}]] | ||
[[Category:Embodiments of ascended masters{{#translation:}}]] | [[Category:Embodiments of ascended masters{{#translation:}}]] | ||
<references /> | <references /> | ||