Jump to content

Original sin/fr: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 47: Line 47:
Augustin a trouvé le principal fondement scriptural de sa doctrine dans Romains 5:12. Dans la traduction moderne New Revised Standard, le verset se lit comme suit : « Le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort est venue par le péché, et ainsi la mort s'est étendue à tous parce que tous ont péché. »   
Augustin a trouvé le principal fondement scriptural de sa doctrine dans Romains 5:12. Dans la traduction moderne New Revised Standard, le verset se lit comme suit : « Le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort est venue par le péché, et ainsi la mort s'est étendue à tous parce que tous ont péché. »   


Mais la version d'Augustin de ce verset contenait une erreur de traduction. Augustin ne lisait pas le grec, la langue originale du Nouveau Testament, il a donc utilisé une traduction latine aujourd'hui appelée la Vulgate. Elle rend la dernière moitié du verset par « et ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, par un seul homme, en qui tous ont péché ».<ref>Rom. 5:12, cité dans Pelikan, « The Emergence of the Catholic Tradition », p. 299.</ref> Il en conclut que « en qui » faisait référence à Adam et que, d'une manière ou d'une autre, tous les hommes avaient péché lorsque Adam avait péché.   
Mais la version d'Augustin de ce verset contenait une erreur de traduction. Augustin ne lisait pas le grec, la langue originale du Nouveau Testament, il a donc utilisé une traduction latine aujourd'hui appelée la Vulgate. Elle rend la dernière moitié du verset par « et ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, par un seul homme, en qui tous ont péché ».<ref>Rom. 5:12, cité dans Pelikan, ''The Emergence of the Catholic Tradition (L'émergence de la tradition catholique''), p. 299.</ref> Il en conclut que « en qui » faisait référence à Adam et que, d'une manière ou d'une autre, tous les hommes avaient péché lorsque Adam avait péché.   


Il fit d'Adam une sorte de personnalité collective qui contenait la nature de tous les hommes futurs, qu'il transmit par son sperme. Augustin écrivit : « Nous étions tous dans cet homme unique. » Même si nous n'avions pas encore de forme physique, « la nature séminale à partir de laquelle nous allions être propagés était déjà là ».<ref>Augustin, ''La Cité de Dieu'' 13.14, dans ''Nicene and PostNicene Fathers'', 1ère série, 2:251.</ref>
Il fit d'Adam une sorte de personnalité collective qui contenait la nature de tous les hommes futurs, qu'il transmit par son sperme. Augustin écrivit : « Nous étions tous dans cet homme unique. » Même si nous n'avions pas encore de forme physique, « la nature séminale à partir de laquelle nous allions être propagés était déjà là ».<ref>Augustin, ''La Cité de Dieu'' 13.14, dans ''Nicene and PostNicene Fathers'', 1ère série, 2:251.</ref>
86,663

edits