Jump to content

Original sin/fr: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 49: Line 49:
Mais la version d'Augustin de ce verset contenait une erreur de traduction. Augustin ne lisait pas le grec, la langue originale du Nouveau Testament, il a donc utilisé une traduction latine aujourd'hui appelée la Vulgate. Elle rend la dernière moitié du verset par « et ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, par un seul homme, en qui tous ont péché ».<ref>Rom. 5:12, cité dans Pelikan, ''The Emergence of the Catholic Tradition (L'émergence de la tradition catholique)'', p. 299.</ref> Il en conclut que « en qui » faisait référence à Adam et que, d'une manière ou d'une autre, tous les hommes avaient péché lorsque Adam avait péché.   
Mais la version d'Augustin de ce verset contenait une erreur de traduction. Augustin ne lisait pas le grec, la langue originale du Nouveau Testament, il a donc utilisé une traduction latine aujourd'hui appelée la Vulgate. Elle rend la dernière moitié du verset par « et ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, par un seul homme, en qui tous ont péché ».<ref>Rom. 5:12, cité dans Pelikan, ''The Emergence of the Catholic Tradition (L'émergence de la tradition catholique)'', p. 299.</ref> Il en conclut que « en qui » faisait référence à Adam et que, d'une manière ou d'une autre, tous les hommes avaient péché lorsque Adam avait péché.   


Il fit d'Adam une sorte de personnalité collective qui contenait la nature de tous les hommes futurs, qu'il transmit par son sperme. Augustin écrivit : « Nous étions tous dans cet homme unique. » Même si nous n'avions pas encore de forme physique, « la nature séminale à partir de laquelle nous allions être propagés était déjà là ».<ref>Augustin, (La Cité de Dieu)'' 13.14, dans ''Nicene and PostNicene Fathers City of God (Pères nicéens et post-nicéens)'', 1ère série, 2:251.</ref>
Il fit d'Adam une sorte de personnalité collective qui contenait la nature de tous les hommes futurs, qu'il transmit par son sperme. Augustin écrivit : « Nous étions tous dans cet homme unique. » Même si nous n'avions pas encore de forme physique, « la nature séminale à partir de laquelle nous allions être propagés était déjà là ».<ref>Augustin, ''City of God (La Cité de Dieu)'' 13.14, dans ''Nicene and PostNicene Fathers City of God (Pères nicéens et post-nicéens)'', 1ère série, 2:251.</ref>


Ainsi, tous les descendants d'Adam sont à la fois corrompus et condamnés parce qu'ils étaient présents en lui (sous forme de sperme) lorsqu'il a péché. Augustin a décrit le péché comme quelque chose qui est « contracté »<ref>Augustin, ''Against Julian (Contre Julien)'' 3.3, trad. Matthew A. Schumacher, ''The Fathers of the Church (Les Pères de l'Église)'', vol. 35 (Washington, D.C. : Catholic University of America Press, 1957), p. 113.</ref> et transmis à la race humaine comme une maladie vénérienne. Jésus était exempt du péché originel puisque, selon les orthodoxes, il avait été conçu sans sperme.   
Ainsi, tous les descendants d'Adam sont à la fois corrompus et condamnés parce qu'ils étaient présents en lui (sous forme de sperme) lorsqu'il a péché. Augustin a décrit le péché comme quelque chose qui est « contracté »<ref>Augustin, ''Against Julian (Contre Julien)'' 3.3, trad. Matthew A. Schumacher, ''The Fathers of the Church (Les Pères de l'Église)'', vol. 35 (Washington, D.C. : Catholic University of America Press, 1957), p. 113.</ref> et transmis à la race humaine comme une maladie vénérienne. Jésus était exempt du péché originel puisque, selon les orthodoxes, il avait été conçu sans sperme.   
81,397

edits