81,397
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 49: | Line 49: | ||
Mais la version d'Augustin de ce verset contenait une erreur de traduction. Augustin ne lisait pas le grec, la langue originale du Nouveau Testament, il a donc utilisé une traduction latine aujourd'hui appelée la Vulgate. Elle rend la dernière moitié du verset par « et ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, par un seul homme, en qui tous ont péché ».<ref>Rom. 5:12, cité dans Pelikan, ''The Emergence of the Catholic Tradition (L'émergence de la tradition catholique)'', p. 299.</ref> Il en conclut que « en qui » faisait référence à Adam et que, d'une manière ou d'une autre, tous les hommes avaient péché lorsque Adam avait péché. | Mais la version d'Augustin de ce verset contenait une erreur de traduction. Augustin ne lisait pas le grec, la langue originale du Nouveau Testament, il a donc utilisé une traduction latine aujourd'hui appelée la Vulgate. Elle rend la dernière moitié du verset par « et ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, par un seul homme, en qui tous ont péché ».<ref>Rom. 5:12, cité dans Pelikan, ''The Emergence of the Catholic Tradition (L'émergence de la tradition catholique)'', p. 299.</ref> Il en conclut que « en qui » faisait référence à Adam et que, d'une manière ou d'une autre, tous les hommes avaient péché lorsque Adam avait péché. | ||
Il fit d'Adam une sorte de personnalité collective qui contenait la nature de tous les hommes futurs, qu'il transmit par son sperme. Augustin écrivit : « Nous étions tous dans cet homme unique. » Même si nous n'avions pas encore de forme physique, « la nature séminale à partir de laquelle nous allions être propagés était déjà là ».<ref>Augustin, | Il fit d'Adam une sorte de personnalité collective qui contenait la nature de tous les hommes futurs, qu'il transmit par son sperme. Augustin écrivit : « Nous étions tous dans cet homme unique. » Même si nous n'avions pas encore de forme physique, « la nature séminale à partir de laquelle nous allions être propagés était déjà là ».<ref>Augustin, ''City of God (La Cité de Dieu)'' 13.14, dans ''Nicene and PostNicene Fathers City of God (Pères nicéens et post-nicéens)'', 1ère série, 2:251.</ref> | ||
Ainsi, tous les descendants d'Adam sont à la fois corrompus et condamnés parce qu'ils étaient présents en lui (sous forme de sperme) lorsqu'il a péché. Augustin a décrit le péché comme quelque chose qui est « contracté »<ref>Augustin, ''Against Julian (Contre Julien)'' 3.3, trad. Matthew A. Schumacher, ''The Fathers of the Church (Les Pères de l'Église)'', vol. 35 (Washington, D.C. : Catholic University of America Press, 1957), p. 113.</ref> et transmis à la race humaine comme une maladie vénérienne. Jésus était exempt du péché originel puisque, selon les orthodoxes, il avait été conçu sans sperme. | Ainsi, tous les descendants d'Adam sont à la fois corrompus et condamnés parce qu'ils étaient présents en lui (sous forme de sperme) lorsqu'il a péché. Augustin a décrit le péché comme quelque chose qui est « contracté »<ref>Augustin, ''Against Julian (Contre Julien)'' 3.3, trad. Matthew A. Schumacher, ''The Fathers of the Church (Les Pères de l'Église)'', vol. 35 (Washington, D.C. : Catholic University of America Press, 1957), p. 113.</ref> et transmis à la race humaine comme une maladie vénérienne. Jésus était exempt du péché originel puisque, selon les orthodoxes, il avait été conçu sans sperme. | ||
edits